Belén Santana, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2019: “Los ordenadores están lejos de traducir el humor o la poesía”

La profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca ha sido reconocida por su versión de la obra ‘Memorias de una osa polar’, de la japonesa Yoko Tawada
Premio Nacional de Traducción Belén Santana USAL
Belén Santana. (Imagen: Universidad de Salamanca).

Belén Santana, profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, ha recibido el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2019 por su traducción de la obra ‘Memorias de una osa polar’, de la escritora japonesa Yoko Tawada.

Como explica la galardonada a este periódico, los idiomas siempre se le dieron bien. “Casualidades de la vida me llevaron a estudiar en un colegio alemán y, pese a no tener ningún vínculo familiar con esta cultura, esa decisión ha marcado mi carrera. Estar en contacto con una lengua y una cultura distintas a la propia enseguida despertó mi interés por querer contar a los demás cómo se veía el mundo con otros ojos”.

El jurado del galardón, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte, ha valorado la obra de Belén Santana “por tratarse de la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés. La obra nos acerca una voz y un mundo narrativo profundamente singulares, vertidos al castellano con gran fidelidad, lo que constituye un acierto y un enorme magnetismo”.

Según Santana, el principal reto que entrañaba este libro era que el texto original, “en sí mismo”, podía considerarse una traducción. “Yoko Tawada es una autora japonesa, pero escribe en alemán. Es un alemán correcto, pero distinto, enriquecido por una mirada exótica que se atreve a arriesgar, a jugar con los límites de la lengua. Había que transmitir esa extrañeza en español sin que el texto resultara disuasorio, sino atractivo, con el añadido de que los narradores son osos polares. Ha sido, por así decirlo, una doble traducción”.

En cuanto a cómo la tecnología y la innovación han irrumpido en su campo de acción, Belén Santana considera que,  a diferencia de otras áreas, en el ámbito de la traducción literaria o editorial el impacto de las nuevas herramientas tecnológicas no ha sido tanto, “más allá del paso de la máquina de escribir al ordenador, que también tuvo sus consecuencias”. “Me consta –añade- que muchos colegas están incorporando algunas herramientas como programas de reconocimiento de voz, lectura de texto en voz alta, gestión de proyectos en el caso de la traducción colaborativa e incluso programas de traducción asistida por ordenador, pero creo que, de momento, y yo diría que por fortuna, el ritmo es otro. Espero no equivocarme al afirmar que los ordenadores están lejos de traducir el humor o la poesía, o al menos de convertir al ser humano en algo prescindible”.

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y doctora en Traductología por la Universidad Humboldt de Berlín, donde también ejerció como docente, Belén Santana es actualmente profesora de Traducción en la Universidad de Salamanca y reproduce a diversos autores alemanes, como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann, Alfred Döblin, Caroline Emcke, Franz Kafka y Julia Franck. Este premio está dotado con 20.000 euros y a él optan las obras literarias transcritas por traductores españoles desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas del Estado, y que hayan sido publicadas por primera vez en España en 2018. 

Especiales